Wie die Welt über Gefühle spricht

Eins haben alle Menschen gemeinsam: Emotionen. Aber rund um den Erdball gibt es die unterschiedlichsten und verrücktesten Redewendungen, um diese Gefühle zum Ausdruck zu bringen.
Klick auf die Kacheln und entdecke, was hinter den Bildern steckt.

Australier sind wütend wie eine angeschnittene Schlange  (mad as a cut snake).

Australier sind wütend wie eine angeschnittene Schlange (mad as a cut snake).

Brasilianer könnten die Wände hochgehen, wenn sie richtig sauer sind  (subir pelas paredes).

Brasilianer könnten die Wände hochgehen, wenn sie richtig sauer sind (subir pelas paredes).

In lateinamerikanischen Staaten wie z.B. Kolumbien sagst du: Ich bin in Stücken, wenn du dich am Boden zerstört fühlst (estoy hecho/a pedazos).

In lateinamerikanischen Staaten wie z.B. Kolumbien sagst du: Ich bin in Stücken, wenn du dich am Boden zerstört fühlst (estoy hecho/a pedazos).

In England ist man fröhlich wie eine Grille  (merry as a cricket).

In England ist man fröhlich wie eine Grille (merry as a cricket).

In Frankreich heißt es: die Küchenschabe haben, wenn jemand traurig oder niedergeschlagen ist  (avoir le cafard).

In Frankreich heißt es: die Küchenschabe haben, wenn jemand traurig oder niedergeschlagen ist (avoir le cafard).

Wer in Deutschland so richtig Grund zur Freude hat, freut sich ein Loch in den Bauch.

Wer in Deutschland so richtig Grund zur Freude hat, freut sich ein Loch in den Bauch.

In Ungarn fragt man nicht: Warum weinst du?, sondern Warum ertränkst du die Mäuse?  (Miért itatod az egereket?)

In Ungarn fragt man nicht: Warum weinst du?, sondern Warum ertränkst du die Mäuse? (Miért itatod az egereket?)

In Japan sagt man: sich einen Regenschirm teilen, wenn sich zwischen zwei Menschen eine Romanze anbahnt (aiaigasa).

In Japan sagt man: sich einen Regenschirm teilen, wenn sich zwischen zwei Menschen eine Romanze anbahnt (aiaigasa).

In Mexiko sagt man: Ich bin angenagelt, um Verliebtheit auszudrücken  (estoy clavado/a).

In Mexiko sagt man: Ich bin angenagelt, um Verliebtheit auszudrücken (estoy clavado/a).

Im Niger gibt es die Redensart vor Freude nackt tanzen, wenn man die Musik besonders toll findet  (mbuki-mvuki).

Im Niger gibt es die Redensart vor Freude nackt tanzen, wenn man die Musik besonders toll findet (mbuki-mvuki).

In Portugal ist man glücklich wie ein Küken im Müll  (estar feliz como um pinto no lixo).

In Portugal ist man glücklich wie ein Küken im Müll (estar feliz como um pinto no lixo).

In Spanien heißt es: die Glocken zum Flug werfen, um ein Triumphgefühl auszudrücken  (echar las campanas al vuelo).

In Spanien heißt es: die Glocken zum Flug werfen, um ein Triumphgefühl auszudrücken (echar las campanas al vuelo).

In Schweden heißt es: rasend wie ein Hahn, wenn jemand vor Wut fast durchdreht  (topp tunnor rasande).

In Schweden heißt es: rasend wie ein Hahn, wenn jemand vor Wut fast durchdreht (topp tunnor rasande).

Menschen in der Türkei fühlen sich total durchnässt, wenn sie verliebt sind  (sırılsıklam aşik).

Menschen in der Türkei fühlen sich total durchnässt, wenn sie verliebt sind (sırılsıklam aşik).